ORDER TRACKING    CONTACT US  
  close     home     go to Maquilapolis

MAQUILAPOLIS
Transcript (with subtitles)

Timecode

Subtitles and On-screen Text
Subtítulos y texto en la pantalla

Transcription of spoken language
Transcripción de diálogo

01;00;00;00

Program start

 

01:00:06;00

My name is Carmen Duran.

I am a “maquiladora” worker. 

I have worked in nine

assembly plants.

I was 13 years old

when I arrived in Tijuana. 

I was alone here…

and I decided to stay.

Yo me llamo Carmen Duran

Soy empleada de maquiladora. 

Yo he trabajado en 9 maquiladoras. 

Yo tenia 13 años

cuando yo llegue aqui a Tijuana.

Y estuve, he estado sola aqui en Tijuana

y aqui ya me quede.

01;00;45;00

Aerial shot over ocean:  A CineMamás film

 

01:01;05;00

Aerial shot cont’d, over US/Mexico border with map overlay:  “USA/MEXICO”

 

01:01:14;00

Aerial shot:  produced and directed by/

producido y dirigido por

Vicky Funari

Sergio De La Torre

 

01;01;25;00

in collaboration with the women of /

en colaboracion con

Grupo Factor X

Colectivo Chilpancingo

Promotoras por los Derechos de las Mujeres

 

01:01:34:00

We first heard the word

“maquiladora” in the 1960’s.

The maquiladoras

changed everything,

because they paid better wages

than in the rest of Mexico. 

That’s what we migrants

 came looking for.

En los años 60s, escuchamos por primera vez la palabra “maquiladora.”
La maquila venia a cambiar todo.
Porque ofrecian salarios mejores

que en otras partes del pais. 

Eso es lo que veniamos buscando los migrantes a esta tierra.

01;01;55;00

executive producer

Vivan Kleiman

 

01:02:06;00

editor

Vicky Funari

co-producers

Darcy McKinnon

Annelise Wunderlich

 

01:02:22;00

original score

Pauline Oliveros

with

Bostich and Fussible

Nortec Collective

and

John Blue

 

01:02:31;00

MAQUILAPOLIS

city of factories

 

01:02:41;00

Mom, are you taping?
Does the video look the same as there?

Ma, estás grabando?
Y en el video se ve igual que alli?

01:02:52;00

This is my video diary.

I have three children. 

I am a single mother. 

Este es mi videodiario. 

Tengo tres hijos.

Soy madre soltera. 

01:03:04;00

Now we´re going to videotape…
This is my father-in law´s house.

My neighborhood, Lagunita.
You can see the factories from here.
There´s Sony.
There´s my son.

Ahorita vamos a grabar.

Esta es la casa de mi suegro.

La colonia donde yo vivo, Colonia Lagunitas. 

Las fabricas desde aqui se ven, la Sony.

Ahí esta mi hijo

01:03:29;00

In the 1960’s the US

and our government

initiated the maquiladora

industry with a treaty.

Under this treaty, we work with

materials that are imported,

assembled in the maquiladoras

then exported for consumers

in the US and other countries.

Foreign companies come

here for the tax breaks

and the cheap labor. 

En los años 60 nuestro gobierno

y el de los EU

iniciaron la industria maquiladora

con un acuerdo para ensamblar piezas

Bajo esta acuerdo, trabajamos con

materiales que son importados a Mexico.

Se ensamblan en las maquiladoras

y despues exportan para consumo

en los EU y otros paises.

Empresas de otros paises vienen

a nuestro pais por los incentivos fiscales

y por la mano de obra barata. 

01;04;16;00

Sign: Tijuana, World Capital of the Television

Sign: Tijuana la Capital Mundial de la Television

01:04:22;00

Television “disassembly” shot

 

01:04:35;00

I assemble “flybacks.”

CARMEN:  Yo ensamblo “flybacks.”

01:04:44;00

I wanted to work at Sanyo

because it was near my house. 

I started to work there,

and I liked the environment. 

But I didn’t like

how they treated us. 

They harassed and pressured us. 

We were also exposed

to all these chemicals. 

When we entered the factory,

 the adhesive smelled horrible,

like burned plastic. 

You left work with your

clothes reeking of it.

CARMEN:  Yo queria trabajar en Sanyo, porque Sanyo me quedaba cerca de mi casa. 

Empeze a trabajar alli,

y me gusto el ambiente. 

Pero lo que no me gustaba como nos trataban. 

Nos daban carrillas, nos presionaban.

Y aparte de eso estas expuesta a todo este quimico.

La resina, cuando tu entrabas alli a la planta era un olor horrible, a plastico quemado, y salias con tu ropa

impregnada, oliendo a eso.

01:05;23;00

When I started working there,

my nose used to bleed. 

I started having kidney trouble

because they wouldn’t let us drink water

or go to the bathroom. 

But I had friends there, and we stayed because we were together.

I also stayed because I’m really hardheaded.

CARMEN:  Cuando yo empeze a trabajar alli,

al principio me empezo a salir sangre por la nariz. 

Alli lo que me empeze a enfermar mas fue de los riñones

 por motivo de que pues no te dejan tomar agua, no te dejan ir al baño. 

Pero me gustaba porque habia compañeras, habian vecinas, y este,

seguíamos allí porque estabamos juntos.

Aparte de eso, no me salia porque yo era bien concha.

01:05;56;00

I stayed six and a half years,

till Sanyo told us that

the product we were fabricating

was being moved to Indonesia.

According to the supervisors,

the TV component we were

making, the “flyback”,

was being moved to Indonesia

because the labor was cheaper.

They just wanted to

pay less and make more.

CARMEN:  Yo dure 6 años y medio en Sanyo,

hasta que empezo el problema de que el producto que estabamos fabricando

se iba a Indonesia.

Segun lo que nos decian los supervisores, los jefes, el componente este que nosotros estabamos fabricando, el componente

de flyback se iba a Indonesia porque la mano de obra alla era mas barata.

Lo único que querian ellos era

pagar menos y ganar mas

01:06:33;00

Many people don’t know

that the law requires

companies to pay workers

severance before leaving .

When Sanyo left, they didn’t

want to pay our severance. 

They depart with their hands full,

And leave us with our hands empty.

So my co-workers

and I filed a labor claim

asking that they pay

our severance as the law requires.

Muchos no saben que conforme a la ley la empresa tiene que liquidar el personal antes de irse o de cambiarse del lugar. Con Sanyo, cuando el producto de aqui se fue, no nos quisieron liquidar.

Se van de aqui con las manos llenas

No, ellos, y nosotros nos dejan con las manos vacias

Entonces lo que decidimos mejor mis compañeras y yo no pues, vamos a meter demanda.

Estamos pidiendo que se nos liquide conforme a la ley.

01:07:10;00

In 1994, with NAFTA, the

North American Free Trade Agreement ,

Tijuana became even more

Fertile soil for sowing factories.

By the end of the 1990’s

There were nearly 4000

Factories on the border,

And we maquila workers

Numbered more than a million.

En 1994, con el Tratado de Libre Comercio

Tijuana se converte en la tierra ideal para sembrar maquila.

A finales de los 90’s

Hay casi cuatro mil maquilas

En la frontera

Y nosotros los trabajadores

superamos el millon

01:07:42;00

I assemble filters.
I assemble electrical components.
I assemble oxygen masks.
I place rings in the machine
I tape electronic pieces.
I assemble urinary bags.
I assemble furniture.
I package telephones.
I inspect lenses.
I package panyhose.
I assemble power cords.
Television parts.
Toys.
Oxygen sensors.
Intravenous tubes.
Batteries.

Yo ensamblo filtros.
Yo ensamblo componentes electricos.
Yo ensamblo mascarillas para el oxigeno.
Yo pongo “ring” a la maquina.
Yo enteipo piezas electronicas.
Yo ensamblo bolsas urinarias.
Yo ensamblo muebles modulares.
Yo empaco telefonos.
Yo reviso lentes.
Yo empaco pantimedias.
Yo ensamblo cables de luz.
Yugos.
Juegetes.
Oxisensores.
Lineas transportadoras de sangre.
Baterias.

01:08:35;00

My name is Lourdes Lujan Aguirre. 

I am 29 years old.

LOURDES:  Mi nombre es Maria de Lourdes Lujan Aguirre.  Tengo 29 años.

01:08:40;00

I’ve turned on the camera

and I’ll tell you

a little about my life.

I live in a neighborhood

called Chilpancingo.

This is a shot of where I live.

There’s my son playing

basketball with his Dad.

There’s the river,

where people cross. 

The bus is about to ford the river.

The goats use the bridge too. 

I’ve always lived in this

Neighborhood, Chilpancingo,

and the river has

always been here.

Tengo la camara prendida

y voy a empezar con un poco de contarles de mi vida. 

Miren, aqui yo vivo en la Colonia Chilpancingo. 

Esta es una toma de donde yo vivo. 

Aquí andan mi hijo jugando

Basket ball con su papa.

Alli esta el rio, donde cruzan las personas.

Ahorita va a pasar un transporte aqui de la Colonia por el rio, y luego van pasando las chivas por el puente, hasta ellas tambien lo utilizan. 

Siempre he vivido aqui en la Colonia Chilpancingo, y ese arroyo siempre ha estado. 

01:09:36;00

When I was a kid

it was clean. 

When I got a little older and

started working in the factories,

I saw that the water

was changing colors. 

Now sometimes it’s black,

green, red or foamy. 

The water used to be crystalline

and I used to bathe here. 

What I loved was that

families used to come

to camp and swim. 

I look at the sad reality now,

how the river has been destroyed.

I wish my kids could have

enjoyed this river as I did.

LOURDES:  Era una cosa limpia, cuando tenia 6, 7 años era limpia.

Y me di cuenta a partir de que yo empecé a trabajar en las fábricas, pues ya estaba un poco mas grande, y miraba el arroyo que cambiaba de colores.

Porque a veces es negra, a veces es verde, a veces roja, a veces con espuma.

Antes era agua cristalina y yo me venía a bañar aquí,

y lo que mas me gustaba a mí de antes, era que se venian a acampar las familias, y se venian a bañar y todo eso.  

Miro ahorita la realidad como está, que como se hecho a perder el río.

Me gustaria que ahora tengo mis hijos, hubieran ellos gozado lo mismo que yo goce de este rio.

01:10:31;00

The “Industrial City”

is up on the mesa,

and we’re down below.

All their chemicals end up

in our neighborhood.

People here have gotten

sores on their legs and feet

like

she has, and we think

they´re from the water.

 OLGA: - La Ciudad Industrial es como una mesita, la mesita del cerro y nosotros estamos en un pozo, como quien dice, abajo de la mesita que hay, donde esta la ciudad industrial.  Es todo lo que son químicos, o lo que ellos usen en las fábricas vienen a dar para aca a la colonia y aquí se queda.  Aquí sí, aquí si ha habido gente que en los pies, en las piernas, les han salido granitos, mas o menos como los de ellas, por eso pensamos nosotros que son del agua pues.

01:11:03;00

For three days the water

has had this color and smell.

OLGA el agua tiene tres dias corriendo con este color y olor.

01:11:08;00

When it’s like this,

 my nose blocks up

and I struggle to breathe. 

I get sick over and over,

my arms get…

sometimes I´m OK,

but I always have spots. 

LOURDES:  Cuando está así mal,

es cuando más a mi se pone,

se me tapan pues los poros de la nariz, y batallo mucho, para respirar.

Y he tenido enfermedades así de repente que los brazos, a veces no tengo nada pero siempre me quedan las quedan las marquitas.

01:11;25;00

My daughter has spots too,

but hers are brown and always itchy. 

My son too, he gets

hives all over his body. 

And my niece too.

OLGA: - Igual la niña mía ella tambien tiene granitos asi como tu, pero son como manchitas cafesotas y siempre anda con comezón, siempre.
- Mi niño también, hay temporadas de que él trae como ronchas en todo el cuerpo
- Y la niña de la Lupita?
- Y la niña de mi hermana tambien.

01:11:40;00

I don’t want my children

 to live with this problem. 

That’s what motivates

me to find a solution.

LOURDES:  Lo que me esta motivando a mi principalmente son mis hijos. No quisiera que esten viviendo con este problema. Y eso es lo principal que me esta motivando a buscar la solucion.

01:12:00;00

We are advocates, “promotoras.”
We are women who have

worked in the factories.

NARR: Nosotras somos “promotoras.”  Somos mujeres que fuimos o seguimos siendo trabajadoras de la maquila.

01:12:12;00

And have learned about our rights

as women and as workers.

NARR: Y que hemos aprendido sobre nuestros derechos como mujeres y como trabajadoras.

01:12:18;00

Through this knowledge
we see things differently.

NARR: Atraves de este conocimiento, vimos las cosas de otra manera.

01:12:29;00

Every day, we clear new paths.
We make changes

 in our daily lives,

in our communities
in our workplaces

and within ourselves.
To be a promotora

is a big responsibility.

NARR: Vemos las cosas de otra manera. Cada dia nos vamos abriendo camino,

creando cambios en nuestra misma vida diaria,

en la comunidad,

en el trabajo,

con nosotras mismas. 

Ser promotora es una gran responsibilidad

01:12;57;00

CARMEN:  I met Lourdes at Grupo Factor X,

where we took workshops in

Women’s rights and labor rights.

As a promotora,

You promote the law.

What little you know,

You pass on.

I can’t stay quiet anymore.

I have to defend whatever

Right is being violated.

You sow the seeds

Of what you have learned.

You are a student, and

Gradually you become a teacher.

CARMEN:  Lourdes y yo nos conocimos en el Grupor Factor X. Donde tomamos talleres sobre derechos de la mujer y derecho laborales. Ser promotora promueves lo que son las leyes. Si tu lo sabes le dices, no, lo poco que tu sabes. Ya no me puedo quedar callada tengo que defender ese derecho que se me esta violando. Vas sembrando esa semillita de lo que has aprendido. Es como un alumno y poco a poco te vas haciendo maestro.

01;13;48;00

LOWER THIRD: As promotoras, Carmen and Lourdes participate in a border tour for US activists.

LOWER THIRD: Las promotoras Carmen y Lourdes participan en una gira fronteriza para activistas de los EU.

01:14:00;00

LO

I’m looking at the

other side of the border.

This fence divides

the US from Tijuana.

It’s something new for me.

LOURDES:  Esta viendo lo que esta al otro lado de lo que es el bordo aqui de Tijuana. Esta linea nos divide de los EU y Tijuana.  Es para mi es algo nuevo.

 

01:14:15;00

CARMEN:

I’ve lived here 18 years,

but I’ve never been to see it.

CARMEN:  A pesar de que vivo aqui, tengo 18 años viviendo\ aqui, nunca habia venido.

Es mi primera vez.

01:14:21;00

CARMEN:

We’re entering the

industrial park at Otay Mesa.

There go the workers.

The ones in blue are operators.

The color of your smock

tells your rank in the factory.

They see your smock

and they know what you are:

group leader, supervisor,

or just an operator.

CARMEN:  Estamos entrando en lo que es el Parque Industrial de aqui de la mesa de Otay.

Alli van los trabajadores.

Esos son operadores

Las batas – el color de las batas tiene un rango.

Cuando te ven con la bata, sabes que es lo que eres dentro de la empresa, si eres jefe de grupo, supervisor, o si eres simplemente un operador.

01:14:56;00

I am from the

state of Michoacan.

There are no jobs there,

like we have here.

I am from Guadalajara , Jalisco.

I am from Sola de Vega, Oaxaca.

I am from Mazatlan.

I was born in Sinaloa.

Yo soy del estado de Michoacan.

Alli  no hay trabajo, alla no hay fuentes de trabajo como aqui.

Soy de Guadalajara, Jalisco.

Yo soy de Sola de Vega, Oaxaca.

Yo soy originaria de Mazatlan, Sinaloa.

Yo soy de Tapachula Chiapas.

Yo soy originaria de Acapulco, Guerrero.

Yo naci en Villa Cuauhtemoc, Veracruz.

Naci en Mazatlan, SInaloa.

01:15;31;00

Most people come to TIjuana

eager to work, work, work.

You live a hurried life here,

always on the go.

La mayoria de la gente aqui en TIjuana,

su afan es trabajar,y trabajar, y trabajar.

Asi que andamos movidos todo el dia.

Como que vive uno mas apresurado,

mas movido en todo los sentidos.

01:15:53;00

When the maquiladora industry began
we women represented 80%

of the industry’s labor force.

Al inicio de la industria maquiladora, las mujeres representabamos el 80% total de la mano de obra de las fabricas.

01:16;02;00

They said we would

make a good work force

because we had agile hands

and would be cheap and docile.

Decían que hacimos mejor el trabajo

por nuestras manos chiquitas y agiles,

y por ser una fuerza laboral supuestamente docil y barata.

01:16;17;00

When you enter a factory,

the first thing you see

is women, a lot of them. 

Most of us, when we

come from the South

we arrive completely ignorant. 

We don’t know what awaits us,

what we’ll be exposed to. 

Most of us are separated,

and mostly single mothers.

LOWER THIRD: Delfina Rodriguez, Promotora

Entras a una empresa

 y lo primero que ves son mujeres,

pero muchas.

La mayoria cuando se vienen, que nos venimos, del Sur,

venimos completemente cerradas,

no sabemos a lo que venimos,

no sabemos a lo que nos exponemos.

Y la mayoria de las mujeres somos dejadas, solteras, pero madres solteras, la mayoria.

01:16;41;00

Within globalization,

a woman factory worker

 is like a commodity. 
LOWER THIRD:  Lupita Castañeda, Promotora

And if that commodity

is not productive,
if she’s not attractive

for globalization

because she starts

to defend her rights,

then they look for that

commodity elsewhere.

LUPITA:  Dentro de la globalización,

la mujer trabajadora de la maquila entra como una especie de mercancía.

Si esta mercancía

no es productiva,

si no es atractiva

para esta globalización,

por que ya ella se empieza a defender o empieza a buscar optativas de derechos o x, la buscan en otra parte.

01:17;12;00

As a maquila woman,

this worries me because

 we are just objects,

objects of labor.

Para mi como mujer de la maquila,

para mi es preocupante

porque somos objeto,

objeto de trabajo, o sea, objeto de labor.

01:17;29;00

Panasonic

Sanyo

Nellcor Puritan

La Estrella

Tocabi

Industria Fronteriza

Deltech

Sohnen

Sanyo

Tocabi

Ensambles de Precison

IFSA

American Optical Lensmex

Costuras la paloma

Santomi

Industrias Eco

Rectificadores Internacionales

Industrias Fronterizas

Nypro

Optica Sola

Panasonic

Samsung

Juegos california

Productos MG

Jugetrenes

Sanyo

Powerware

Ensatech 1050

Nishiba

Panasonic

Kelmex

Panasonic

Sanyo

Nellcor Puritan

La Estrella

Tocabi

Industria Fronteriza

Deltech

Sohnen

Sanyo

Tocabi

Ensambles de Precison

IFSA

American Optical Lensmex

Costuras la paloma

Santomi

Industrias Eco

Rectificadores Internacionales

Industrias Fronterizas

Nypro

Optica Sola

Panasonic

Samsung

Juegos california

Productos MG

Jugetrenes

Sanyo

Powerware

Ensatech 1050

Nishiba

Panasonic

Kelmex

01:18:37;00

We had our first hearing for

 the severance claim against Sanyo. 

The government is supposed to

provide us with legal counsel,

but that’s not how it is.

They give you a lawyer

 who favors the company. 

So we´re being represented

by a citizen like us, Jaime Cota.

CARMEN:  En Sanyo tuvimos la primera audiencia, sobre la rescincion laboral.
En estos casos supuestamente el gobierno nos debe de dar asesoria legal pero no es asi ahorita.

Te dan el abogado pero siempre esta a favor de la empresa.

Ahorita a nosotros los que nos estan dando asesoria legal pues es otro ciudadano igual que nosotros que se llama Jaime Cota, el es el que nos esta dando asesoria legal.

01:19:07;00

LOWER THIRD: CITTAC Worker’s Information Center

LOWER THIRD: CITTAC, Centro de Información para Trabajadoras y Trabajadores

01:19:15;00

If we don´t let them trick us,

I think we can win this case. 

The company guy told me-

and he´s dumb for telling me,

that Sanyo wants to set a

precedent with this case. 

They´re going to be

tough on us because

Sanyo and Sony set the example

of how things will work in Tijuana. 

So we have to set a

precedent in opposition.

JAIME COTA: Creo que el caso, si cuidamos que no nos hagan trampa, el caso lo podemos ganar.
Lo que me dijo a mí el de la empresa, que es medio zonzo pues por que eso no me lo tendria que haber dicho. Lo que él me dijo es: lo que pasa es que en Sanyo queremos crear un precedente a partir de este juicio. Asi que ellos se van a portar duros, duros, porque Sanyo y Sony son los que ponen los ejemplos aqui en Tijuana de como se deben de tratar las cosas. Entonces nosotros tenemos que crear un precedente en contrario.

01:19;48;00

When they sent the “flyback”

product line to Indonesia

they should have

paid us our severance. 

And they didn´t.
Just remember that point,

so you can keep up the fight. 

CARMEN:   Fijate, tan solo con el hecho de cuando flyback se fue a Indonesia, ahi era cuando nos debieron de haber liquidado a nosotros, y no nos liquidaron. No mas acuerdate de ese punto para seguir luchando.

01:20:07;00

It’s a question of

legal interpretation.

According to the law,

Sanyo is breaking it. 

But the company knows that.  

Exactly.  So they’ll try

to drag this out,

to irritate you,

so you’ll all give up.

JAIME COTA:  Esto es una cosa de interpretacion de la ley.  Si interpretamos lo que dice la ley, Sanyo ya la esta violando.
- Pero lo de la empresa saben eso no tambien?
- A pues, para allá es donde voy, entonces los de la empresa por eso lo que quieren es alargar, alargar lo mas que se pueda para enfadarlas, y que se desistan ustedes.

01:20:30;00

Remember David and…

Samson?  Wait…

…and Goliath!

… Goliath, story,

I went a little far afield. 

David beat him even

though Goliath was so big. 

See, you´re David and we´re

fighting Goliath, which is Sanyo,

a huge, world-famous company. 

They can have all

the money in the world

but they won´t be able

to take away your dignity.

Your dignity can defeat anybody.

CARMEN:  - Acuerdate de David y Sanzon, o como? David y Goliat perdon es que me fui muy atrás de la historia, no?.
Ya ves que lo venció y tan grandote que estaba, has de cuenta que tu eres David y vamos a pelear con Goliat que es Sanyo, es una gran empresa mundial y famosa
JAIME COTA: Ellos pueden tener todo el dinero del mundo, pero no van a poder con la dignidad de ustedes.  Eso puede vencer a cualquiera.

01:21:06;00

Panasonic needs assemblers (ON SIGN)

Panasonic urge Ensambladoras (ON SIGN)

01:21:15;00

 

Now I work the night shift,

six days a week,

at Panasonic.

It’s US$68 per week.

It’s nice because I’m learning

to operate computers.

CARMEN:   Yo ahorita al dia trabajo 6 dias y es el turno de la noche, en Panasonic

A la semana me sale en 583 pesos

y 100 de bonos. 

Es bonito para mi porque estoy aprendiendo a manejar la computadora alli.

01:21:41;00

I have no complaints,

it´s good job.
The only problem is

the lead contamination.
You breathe lead every day.

CARMEN:   Para mi ahorita es un buen trabajo, lo único que, el problema que hay es la contaminación, que es lo que es del plomo que uno lo está inhalando diario.

 

01:21;55;00

Panasonic and Sanyo

never inform you

of the risks from toxic

chemicals in the factory.

I´ve started to get spots  

and sores on my body…

And these spots from

contact with the paste we use.

And my doctor says

I´m at risk for leukemia.

CARMEN:  Panasonic y Sanyo nunca te dan asesoria sobre, o sea los daños que tu puedas adquirir dentro de la fábrica. Nunca te dicen, que dañinos son los químicos que hay alli. 

Me han empezado a salir manchas en el cuerpo, y ronchitas tambien lo que he sentido son, estos granitos que me salieron por contacto de la pasta con la que trabajamos.  En el caso mio, el doctor, tengo el riesgo, estoy en el riesgo de concebir lo que es la leucemia.

01:22:40;00