Timecode
|
Subtitles and On-screen Text
Subtítulos y texto en la pantalla
|
Transcription of spoken language
Transcripción de diálogo
|
|
01;00;00;00
|
Program
start
|
|
|
01:00:06;00
|
My name
is Carmen Duran.
I am a
“maquiladora” worker.
I have
worked in nine
assembly
plants.
I
was 13 years old
when I
arrived in Tijuana.
I was
alone here…
and I
decided to stay.
|
Yo me
llamo Carmen Duran
Soy empleada
de maquiladora.
Yo he
trabajado en 9 maquiladoras.
Yo tenia
13 años
cuando
yo llegue aqui a Tijuana.
Y estuve,
he estado sola aqui en Tijuana
y aqui
ya me quede.
|
|
01;00;45;00
|
Aerial
shot over ocean: A CineMamás film
|
|
|
01:01;05;00
|
Aerial
shot cont’d, over US/Mexico border with map overlay: “USA/MEXICO”
|
|
|
01:01:14;00
|
Aerial
shot: produced and directed by/
producido
y dirigido por
Vicky
Funari
Sergio
De La Torre
|
|
|
01;01;25;00
|
in collaboration
with the women of /
en colaboracion
con
Grupo
Factor X
Colectivo
Chilpancingo
Promotoras
por los Derechos de las Mujeres
|
|
|
01:01:34:00
|
We first
heard the word
“maquiladora”
in the 1960’s.
The maquiladoras
changed
everything,
because
they paid better wages
than in
the rest of Mexico.
That’s
what we migrants
came
looking for.
|
En los
años 60s, escuchamos por primera vez la palabra “maquiladora.”
La maquila venia a cambiar todo.
Porque ofrecian salarios mejores
que en
otras partes del pais.
Eso es
lo que veniamos buscando los migrantes a esta tierra.
|
|
01;01;55;00
|
executive
producer
Vivan
Kleiman
|
|
|
01:02:06;00
|
editor
Vicky
Funari
co-producers
Darcy
McKinnon
Annelise
Wunderlich
|
|
|
01:02:22;00
|
original
score
Pauline
Oliveros
with
Bostich
and Fussible
Nortec
Collective
and
John Blue
|
|
|
01:02:31;00
|
MAQUILAPOLIS
city of
factories
|
|
|
01:02:41;00
|
Mom, are
you taping?
Does the video look the same as there?
|
Ma, estás
grabando?
Y en el video se ve igual que alli?
|
|
01:02:52;00
|
This is
my video diary.
I have
three children.
I am a
single mother.
|
Este es
mi videodiario.
Tengo
tres hijos.
Soy madre
soltera.
|
|
01:03:04;00
|
Now we´re
going to videotape…
This is my father-in law´s house.
My neighborhood,
Lagunita.
You can see the factories from here.
There´s Sony.
There´s my son.
|
Ahorita
vamos a grabar.
Esta es
la casa de mi suegro.
La colonia
donde yo vivo, Colonia Lagunitas.
Las fabricas
desde aqui se ven, la Sony.
Ahí esta
mi hijo
|
|
01:03:29;00
|
In the
1960’s the US
and our
government
initiated
the maquiladora
industry
with a treaty.
Under
this treaty, we work with
materials
that are imported,
assembled
in the maquiladoras
then exported
for consumers
in the
US and other countries.
Foreign
companies come
here for
the tax breaks
and the
cheap labor.
|
En los
años 60 nuestro gobierno
y el de
los EU
iniciaron
la industria maquiladora
con un
acuerdo para ensamblar piezas
Bajo esta
acuerdo, trabajamos con
materiales
que son importados a Mexico.
Se ensamblan
en las maquiladoras
y despues
exportan para consumo
en los
EU y otros paises.
Empresas
de otros paises vienen
a nuestro
pais por los incentivos fiscales
y por
la mano de obra barata.
|
|
01;04;16;00
|
Sign:
Tijuana, World Capital of the Television
|
Sign:
Tijuana la Capital Mundial de la Television
|
|
01:04:22;00
|
Television
“disassembly” shot
|
|
|
01:04:35;00
|
I assemble
“flybacks.”
|
CARMEN:
Yo ensamblo “flybacks.”
|
|
01:04:44;00
|
I wanted
to work at Sanyo
because
it was near my house.
I started
to work there,
and I
liked the environment.
But I
didn’t like
how they
treated us.
They harassed
and pressured us.
We were
also exposed
to all
these chemicals.
When we
entered the factory,
the adhesive
smelled horrible,
like burned
plastic.
You left
work with your
clothes
reeking of it.
|
CARMEN:
Yo queria trabajar en Sanyo, porque Sanyo me quedaba cerca de mi
casa.
Empeze
a trabajar alli,
y me gusto
el ambiente.
Pero lo
que no me gustaba como nos trataban.
Nos daban
carrillas, nos presionaban.
Y aparte
de eso estas expuesta a todo este quimico.
La resina,
cuando tu entrabas alli a la planta era un olor horrible, a plastico
quemado, y salias con tu ropa
impregnada,
oliendo a eso.
|
|
01:05;23;00
|
When I
started working there,
my nose
used to bleed.
I started
having kidney trouble
because
they wouldn’t let us drink water
or go
to the bathroom.
But I
had friends there, and we stayed because we were together.
I also
stayed because I’m really hardheaded.
|
CARMEN:
Cuando yo empeze a trabajar alli,
al principio
me empezo a salir sangre por la nariz.
Alli lo
que me empeze a enfermar mas fue de los riñones
por motivo
de que pues no te dejan tomar agua, no te dejan ir al baño.
Pero me
gustaba porque habia compañeras, habian vecinas, y este,
seguíamos
allí porque estabamos juntos.
Aparte
de eso, no me salia porque yo era bien concha.
|
|
01:05;56;00
|
I stayed
six and a half years,
till Sanyo
told us that
the product
we were fabricating
was being
moved to Indonesia.
According
to the supervisors,
the TV
component we were
making,
the “flyback”,
was being
moved to Indonesia
because
the labor was cheaper.
They just
wanted to
pay less
and make more.
|
CARMEN:
Yo dure 6 años y medio en Sanyo,
hasta
que empezo el problema de que el producto que estabamos fabricando
se iba
a Indonesia.
Segun
lo que nos decian los supervisores, los jefes, el componente este
que nosotros estabamos fabricando, el componente
de flyback
se iba a Indonesia porque la mano de obra alla era mas barata.
Lo único
que querian ellos era
pagar
menos y ganar mas
|
|
01:06:33;00
|
Many people
don’t know
that the
law requires
companies
to pay workers
severance
before leaving .
When Sanyo
left, they didn’t
want to
pay our severance.
They depart
with their hands full,
And leave
us with our hands empty.
So my
co-workers
and I
filed a labor claim
asking
that they pay
our severance
as the law requires.
|
Muchos
no saben que conforme a la ley la empresa tiene que liquidar el
personal antes de irse o de cambiarse del lugar. Con Sanyo, cuando
el producto de aqui se fue, no nos quisieron liquidar.
Se van
de aqui con las manos llenas
No, ellos,
y nosotros nos dejan con las manos vacias
Entonces
lo que decidimos mejor mis compañeras y yo no pues, vamos a meter
demanda.
Estamos
pidiendo que se nos liquide conforme a la ley.
|
|
01:07:10;00
|
In 1994,
with NAFTA, the
North
American Free Trade Agreement ,
Tijuana
became even more
Fertile
soil for sowing factories.
By the
end of the 1990’s
There
were nearly 4000
Factories
on the border,
And we
maquila workers
Numbered
more than a million.
|
En 1994,
con el Tratado de Libre Comercio
Tijuana
se converte en la tierra ideal para sembrar maquila.
A finales
de los 90’s
Hay casi
cuatro mil maquilas
En la
frontera
Y nosotros
los trabajadores
superamos
el millon
|
|
01:07:42;00
|
I assemble
filters.
I assemble electrical components.
I assemble oxygen masks.
I place rings in the machine
I tape electronic pieces.
I assemble urinary bags.
I assemble furniture.
I package telephones.
I inspect lenses.
I package panyhose.
I assemble power cords.
Television parts.
Toys.
Oxygen sensors.
Intravenous tubes.
Batteries.
|
Yo ensamblo
filtros.
Yo ensamblo componentes electricos.
Yo ensamblo mascarillas para el oxigeno.
Yo pongo “ring” a la maquina.
Yo enteipo piezas electronicas.
Yo ensamblo bolsas urinarias.
Yo ensamblo muebles modulares.
Yo empaco telefonos.
Yo reviso lentes.
Yo empaco pantimedias.
Yo ensamblo cables de luz.
Yugos.
Juegetes.
Oxisensores.
Lineas transportadoras de sangre.
Baterias.
|
|
01:08:35;00
|
My name
is Lourdes Lujan Aguirre.
I am 29
years old.
|
LOURDES:
Mi nombre es Maria de Lourdes Lujan Aguirre. Tengo 29 años.
|
|
01:08:40;00
|
I’ve turned
on the camera
and I’ll
tell you
a little
about my life.
I live
in a neighborhood
called
Chilpancingo.
This is
a shot of where I live.
There’s
my son playing
basketball
with his Dad.
There’s
the river,
where
people cross.
The bus
is about to ford the river.
The goats
use the bridge too.
I’ve always
lived in this
Neighborhood,
Chilpancingo,
and the
river has
always
been here.
|
Tengo
la camara prendida
y voy
a empezar con un poco de contarles de mi vida.
Miren,
aqui yo vivo en la Colonia Chilpancingo.
Esta es
una toma de donde yo vivo.
Aquí andan
mi hijo jugando
Basket
ball con su papa.
Alli esta
el rio, donde cruzan las personas.
Ahorita
va a pasar un transporte aqui de la Colonia por el rio, y luego
van pasando las chivas por el puente, hasta ellas tambien lo utilizan.
Siempre
he vivido aqui en la Colonia Chilpancingo, y ese arroyo siempre
ha estado.
|
|
01:09:36;00
|
When I
was a kid
it was
clean.
When I
got a little older and
started
working in the factories,
I saw
that the water
was changing
colors.
Now sometimes
it’s black,
green,
red or foamy.
The water
used to be crystalline
and I
used to bathe here.
What I
loved was that
families
used to come
to camp
and swim.
I look
at the sad reality now,
how the
river has been destroyed.
I wish
my kids could have
enjoyed
this river as I did.
|
LOURDES:
Era una cosa limpia, cuando tenia 6, 7 años era limpia.
Y me di
cuenta a partir de que yo empecé a trabajar en las fábricas, pues
ya estaba un poco mas grande, y miraba el arroyo que cambiaba de
colores.
Porque
a veces es negra, a veces es verde, a veces roja, a veces con espuma.
Antes
era agua cristalina y yo me venía a bañar aquí,
y lo que
mas me gustaba a mí de antes, era que se venian a acampar las familias,
y se venian a bañar y todo eso.
Miro ahorita
la realidad como está, que como se hecho a perder el río.
Me gustaria
que ahora tengo mis hijos, hubieran ellos gozado lo mismo que yo
goce de este rio.
|
|
01:10:31;00
|
The “Industrial
City”
is up
on the mesa,
and we’re
down below.
All their
chemicals end up
in our
neighborhood.
People
here have gotten
sores
on their legs and feet
like
she has,
and we think
they´re
from the water.
|
OLGA:
- La Ciudad Industrial es como una mesita, la mesita del cerro y
nosotros estamos en un pozo, como quien dice, abajo de la mesita
que hay, donde esta la ciudad industrial. Es todo lo que son químicos,
o lo que ellos usen en las fábricas vienen a dar para aca a la colonia
y aquí se queda. Aquí sí, aquí si ha habido gente que en los pies,
en las piernas, les han salido granitos, mas o menos como los de
ellas, por eso pensamos nosotros que son del agua pues.
|
|
01:11:03;00
|
For three
days the water
has had
this color and smell.
|
OLGA el
agua tiene tres dias corriendo con este color y olor.
|
|
01:11:08;00
|
When it’s
like this,
my nose
blocks up
and I
struggle to breathe.
I get
sick over and over,
my arms
get…
sometimes
I´m OK,
but I
always have spots.
|
LOURDES:
Cuando está así mal,
es cuando
más a mi se pone,
se me
tapan pues los poros de la nariz, y batallo mucho, para respirar.
Y he tenido
enfermedades así de repente que los brazos, a veces no tengo nada
pero siempre me quedan las quedan las marquitas.
|
|
01:11;25;00
|
My daughter
has spots too,
but hers
are brown and always itchy.
My son
too, he gets
hives
all over his body.
And my
niece too.
|
OLGA:
- Igual la niña mía ella tambien tiene granitos asi como tu, pero
son como manchitas cafesotas y siempre anda con comezón, siempre.
- Mi niño también, hay temporadas de que él trae como ronchas en
todo el cuerpo
- Y la niña de la Lupita?
- Y la niña de mi hermana tambien.
|
|
01:11:40;00
|
I don’t
want my children
to live
with this problem.
That’s
what motivates
me to
find a solution.
|
LOURDES:
Lo que me esta motivando a mi principalmente son mis hijos. No quisiera
que esten viviendo con este problema. Y eso es lo principal que
me esta motivando a buscar la solucion.
|
|
01:12:00;00
|
We are
advocates, “promotoras.”
We are women who have
worked
in the factories.
|
NARR:
Nosotras somos “promotoras.” Somos mujeres que fuimos o seguimos
siendo trabajadoras de la maquila.
|
|
01:12:12;00
|
And have
learned about our rights
as women
and as workers.
|
NARR:
Y que hemos aprendido sobre nuestros derechos como mujeres y como
trabajadoras.
|
|
01:12:18;00
|
Through
this knowledge
we see things differently.
|
NARR:
Atraves de este conocimiento, vimos las cosas de otra manera.
|
|
01:12:29;00
|
Every
day, we clear new paths.
We make changes
in our
daily lives,
in our
communities
in our workplaces
and within
ourselves.
To be a promotora
is a big
responsibility.
|
NARR:
Vemos las cosas de otra manera. Cada dia nos vamos abriendo camino,
creando
cambios en nuestra misma vida diaria,
en la
comunidad,
en el
trabajo,
con nosotras
mismas.
Ser promotora
es una gran responsibilidad
|
|
01:12;57;00
|
CARMEN:
I met Lourdes at Grupo Factor X,
where
we took workshops in
Women’s
rights and labor rights.
As a promotora,
You promote
the law.
What little
you know,
You pass
on.
I can’t
stay quiet anymore.
I have
to defend whatever
Right
is being violated.
You sow
the seeds
Of what
you have learned.
You are
a student, and
Gradually
you become a teacher.
|
CARMEN:
Lourdes y yo nos conocimos en el Grupor Factor X. Donde tomamos
talleres sobre derechos de la mujer y derecho laborales. Ser promotora
promueves lo que son las leyes. Si tu lo sabes le dices, no, lo
poco que tu sabes. Ya no me puedo quedar callada tengo que defender
ese derecho que se me esta violando. Vas sembrando esa semillita
de lo que has aprendido. Es como un alumno y poco a poco te vas
haciendo maestro.
|
|
01;13;48;00
|
LOWER
THIRD: As promotoras, Carmen and Lourdes participate in a
border tour for US activists.
|
LOWER
THIRD: Las promotoras Carmen y Lourdes participan en una gira fronteriza
para activistas de los EU.
|
|
01:14:00;00
|
LO
I’m looking
at the
other
side of the border.
This fence
divides
the US
from Tijuana.
It’s something
new for me.
|
LOURDES:
Esta viendo lo que esta al otro lado de lo que es el bordo aqui
de Tijuana. Esta linea nos divide de los EU y Tijuana. Es para
mi es algo nuevo.
|
|
01:14:15;00
|
CARMEN:
I’ve lived
here 18 years,
but I’ve
never been to see it.
|
CARMEN:
A pesar de que vivo aqui, tengo 18 años viviendo\ aqui, nunca habia
venido.
Es mi
primera vez.
|
|
01:14:21;00
|
CARMEN:
We’re
entering the
industrial
park at Otay Mesa.
There
go the workers.
The ones
in blue are operators.
The color
of your smock
tells
your rank in the factory.
They see
your smock
and they
know what you are:
group
leader, supervisor,
or just
an operator.
|
CARMEN:
Estamos entrando en lo que es el Parque Industrial de aqui de la
mesa de Otay.
Alli van
los trabajadores.
Esos son
operadores
Las batas
– el color de las batas tiene un rango.
Cuando
te ven con la bata, sabes que es lo que eres dentro de la empresa,
si eres jefe de grupo, supervisor, o si eres simplemente un operador.
|
|
01:14:56;00
|
I am from
the
state
of Michoacan.
There
are no jobs there,
like we
have here.
I am from
Guadalajara , Jalisco.
I am from
Sola de Vega, Oaxaca.
I am from
Mazatlan.
I was
born in Sinaloa.
|
Yo soy
del estado de Michoacan.
Alli
no hay trabajo, alla no hay fuentes de trabajo como aqui.
Soy de
Guadalajara, Jalisco.
Yo soy
de Sola de Vega, Oaxaca.
Yo soy
originaria de Mazatlan, Sinaloa.
Yo soy
de Tapachula Chiapas.
Yo soy
originaria de Acapulco, Guerrero.
Yo naci
en Villa Cuauhtemoc, Veracruz.
Naci en
Mazatlan, SInaloa.
|
|
01:15;31;00
|
Most people
come to TIjuana
eager
to work, work, work.
You live
a hurried life here,
always
on the go.
|
La mayoria
de la gente aqui en TIjuana,
su afan
es trabajar,y trabajar, y trabajar.
Asi que
andamos movidos todo el dia.
Como que
vive uno mas apresurado,
mas movido
en todo los sentidos.
|
|
01:15:53;00
|
When the
maquiladora industry began
we women represented 80%
of the
industry’s labor force.
|
Al inicio
de la industria maquiladora, las mujeres representabamos el 80%
total de la mano de obra de las fabricas.
|
|
01:16;02;00
|
They said
we would
make a
good work force
because
we had agile hands
and would
be cheap and docile.
|
Decían
que hacimos mejor el trabajo
por nuestras
manos chiquitas y agiles,
y por
ser una fuerza laboral supuestamente docil y barata.
|
|
01:16;17;00
|
When you
enter a factory,
the first
thing you see
is women,
a lot of them.
Most of
us, when we
come from
the South
we arrive
completely ignorant.
We don’t
know what awaits us,
what we’ll
be exposed to.
Most of
us are separated,
and mostly
single mothers.
LOWER
THIRD: Delfina Rodriguez, Promotora
|
Entras
a una empresa
y lo
primero que ves son mujeres,
pero muchas.
La mayoria
cuando se vienen, que nos venimos, del Sur,
venimos
completemente cerradas,
no sabemos
a lo que venimos,
no sabemos
a lo que nos exponemos.
Y la mayoria
de las mujeres somos dejadas, solteras, pero madres solteras, la
mayoria.
|
|
01:16;41;00
|
Within
globalization,
a woman
factory worker
is like
a commodity.
LOWER THIRD: Lupita Castañeda, Promotora
And if
that commodity
is not
productive,
if she’s not attractive
for globalization
because
she starts
to defend
her rights,
then they
look for that
commodity
elsewhere.
|
LUPITA:
Dentro de la globalización,
la mujer
trabajadora de la maquila entra como una especie de mercancía.
Si esta
mercancía
no es
productiva,
si no
es atractiva
para esta
globalización,
por que
ya ella se empieza a defender o empieza a buscar optativas de derechos
o x, la buscan en otra parte.
|
|
01:17;12;00
|
As a maquila
woman,
this worries
me because
we are
just objects,
objects
of labor.
|
Para mi
como mujer de la maquila,
para mi
es preocupante
porque
somos objeto,
objeto
de trabajo, o sea, objeto de labor.
|
|
01:17;29;00
|
Panasonic
Sanyo
Nellcor
Puritan
La Estrella
Tocabi
Industria
Fronteriza
Deltech
Sohnen
Sanyo
Tocabi
Ensambles
de Precison
IFSA
American
Optical Lensmex
Costuras
la paloma
Santomi
Industrias
Eco
Rectificadores
Internacionales
Industrias
Fronterizas
Nypro
Optica
Sola
Panasonic
Samsung
Juegos
california
Productos
MG
Jugetrenes
Sanyo
Powerware
Ensatech
1050
Nishiba
Panasonic
Kelmex
|
Panasonic
Sanyo
Nellcor
Puritan
La Estrella
Tocabi
Industria
Fronteriza
Deltech
Sohnen
Sanyo
Tocabi
Ensambles
de Precison
IFSA
American
Optical Lensmex
Costuras
la paloma
Santomi
Industrias
Eco
Rectificadores
Internacionales
Industrias
Fronterizas
Nypro
Optica
Sola
Panasonic
Samsung
Juegos
california
Productos
MG
Jugetrenes
Sanyo
Powerware
Ensatech
1050
Nishiba
Panasonic
Kelmex
|
|
01:18:37;00
|
We had
our first hearing for
the severance
claim against Sanyo.
The government
is supposed to
provide
us with legal counsel,
but that’s
not how it is.
They give
you a lawyer
who favors
the company.
So we´re
being represented
by a citizen
like us, Jaime Cota.
|
CARMEN:
En Sanyo tuvimos la primera audiencia, sobre la rescincion laboral.
En estos casos supuestamente el gobierno nos debe de dar asesoria
legal pero no es asi ahorita.
Te dan
el abogado pero siempre esta a favor de la empresa.
Ahorita
a nosotros los que nos estan dando asesoria legal pues es otro ciudadano
igual que nosotros que se llama Jaime Cota, el es el que nos esta
dando asesoria legal.
|
|
01:19:07;00
|
LOWER
THIRD: CITTAC Worker’s Information Center
|
LOWER
THIRD: CITTAC, Centro de Información para Trabajadoras y Trabajadores
|
|
01:19:15;00
|
If we
don´t let them trick us,
I think
we can win this case.
The company
guy told me-
and he´s
dumb for telling me,
that Sanyo
wants to set a
precedent
with this case.
They´re
going to be
tough
on us because
Sanyo
and Sony set the example
of how
things will work in Tijuana.
So we
have to set a
precedent
in opposition.
|
JAIME
COTA: Creo que el caso, si cuidamos que no nos hagan trampa, el
caso lo podemos ganar.
Lo que me dijo a mí el de la empresa, que es medio zonzo pues por
que eso no me lo tendria que haber dicho. Lo que él me dijo es:
lo que pasa es que en Sanyo queremos crear un precedente a partir
de este juicio. Asi que ellos se van a portar duros, duros, porque
Sanyo y Sony son los que ponen los ejemplos aqui en Tijuana de como
se deben de tratar las cosas. Entonces nosotros tenemos que crear
un precedente en contrario.
|
|
01:19;48;00
|
When they
sent the “flyback”
product
line to Indonesia
they should
have
paid us
our severance.
And they
didn´t.
Just remember that point,
so you
can keep up the fight.
|
CARMEN:
Fijate, tan solo con el hecho de cuando flyback se fue a Indonesia,
ahi era cuando nos debieron de haber liquidado a nosotros, y no
nos liquidaron. No mas acuerdate de ese punto para seguir luchando.
|
|
01:20:07;00
|
It’s a
question of
legal
interpretation.
According
to the law,
Sanyo
is breaking it.
But the
company knows that.
Exactly.
So they’ll try
to drag
this out,
to irritate
you,
so you’ll
all give up.
|
JAIME
COTA: Esto es una cosa de interpretacion de la ley. Si interpretamos
lo que dice la ley, Sanyo ya la esta violando.
- Pero lo de la empresa saben eso no tambien?
- A pues, para allá es donde voy, entonces los de la empresa por
eso lo que quieren es alargar, alargar lo mas que se pueda para
enfadarlas, y que se desistan ustedes.
|
|
01:20:30;00
|
Remember
David and…
Samson?
Wait…
…and Goliath!
… Goliath,
story,
I went
a little far afield.
David
beat him even
though
Goliath was so big.
See, you´re
David and we´re
fighting
Goliath, which is Sanyo,
a huge,
world-famous company.
They can
have all
the money
in the world
but they
won´t be able
to take
away your dignity.
Your dignity
can defeat anybody.
|
CARMEN:
- Acuerdate de David y Sanzon, o como? David y Goliat perdon es
que me fui muy atrás de la historia, no?.
Ya ves que lo venció y tan grandote que estaba, has de cuenta que
tu eres David y vamos a pelear con Goliat que es Sanyo, es una gran
empresa mundial y famosa
JAIME COTA: Ellos pueden tener todo el dinero del mundo, pero no
van a poder con la dignidad de ustedes. Eso puede vencer a cualquiera.
|
|
01:21:06;00
|
Panasonic
needs assemblers (ON SIGN)
|
Panasonic
urge Ensambladoras (ON SIGN)
|
|
01:21:15;00
|
Now I
work the night shift,
six days
a week,
at Panasonic.
It’s US$68
per week.
It’s nice
because I’m learning
to operate
computers.
|
CARMEN:
Yo ahorita al dia trabajo 6 dias y es el turno de la noche, en Panasonic
A la semana
me sale en 583 pesos
y 100
de bonos.
Es bonito
para mi porque estoy aprendiendo a manejar la computadora alli.
|
|
01:21:41;00
|
I have
no complaints,
it´s good
job.
The only problem is
|
CARMEN:
Para mi ahorita es un buen trabajo, lo único que, el problema que
hay es la contaminación, que es lo que es del plomo que uno lo está
inhalando diario.
|
|
01:21;55;00
|
Panasonic
and Sanyo
never
inform you
of the
risks from toxic
chemicals
in the factory.
I´ve started
to get spots
and sores
on my body…
And these
spots from
contact
with the paste we use.
And my
doctor says
I´m at
risk for leukemia.
|
CARMEN:
Panasonic y Sanyo nunca te dan asesoria sobre, o sea los daños que
tu puedas adquirir dentro de la fábrica. Nunca te dicen, que dañinos
son los químicos que hay alli.
Me han
empezado a salir manchas en el cuerpo, y ronchitas tambien lo que
he sentido son, estos granitos que me salieron por contacto de la
pasta con la que trabajamos. En el caso mio, el doctor, tengo el
riesgo, estoy en el riesgo de concebir lo que es la leucemia.
|
|
01:22:40;00
|
|